Reescrita
Por Aluno 21
Chegando em Porto Alegre a minha
experiência com a leitura na língua portuguesa se restringiu a conhecimentos
básicos. As primeiras 'leituras', ou seja, as primeiras introduções na língua,
no dia a dia, foram com as placas na rua e no preenchimento de documentos
necessários para me inscrever na universidade. Esse conhecimento, bem no
início, pode ser chamado de conhecimento do mundo, um novo mundo. Esse
conhecimento me capacitou me orientar nesta cidade com a língua estrangeira.
Logo,
de acordo com as experiências em sala de aula, o meu conhecimento dos assuntos
especiais precisou se desenvolver. Quais foram os assuntos dessa aula? Ou,
sobre o que a falaríamos nesta cadeira durante todo o semestre? Mostrou-se que
para estudar em um país estrangeiro, sair de casa não só significou fazer o que
eu planejei para o dia, mas também sobreviver em qualquer situação no campo de
batalha de uma língua estrangeira. E isso, prezados senhores, precisou muito
esforço que eu não esperava ter uma dimensão tão grande. As pessoas te ajudarão
de qualquer maneira, porém, um conhecimento enciclopédico profundo te ajudará
mais. Nunca tu estás mais em dívida para o seu próprio país como no estrangeiro
lutando com a língua nova. E ainda mais, se mostra um conhecimento para os
estrangeiros na sua própria terra natal. Língua não é só um instrumento para
apenas trocar informações, não, ela existe também para construir um sentimento
de pertencimento e possibilita a capacidade de se expressar.
Começando
com leitura dos textos acadêmicos, se distinguiu em breve que o conhecimento
lógico não é influenciado muito pela língua estrangeira. Os pontos importantes
parecem bem marcados em qualquer língua. No entanto, o que tem sido um problema
até o dia de hoje é o conhecimento textual, quer dizer, o conhecimento das
estruturas de frases, o uso do vocabulário correto na situação respectiva, os
detalhes da gramática estrangeira.
O
processo ou a prática de leitura em Português (ou qualquer outra língua
estrangeira) não se apresenta como uma tarefa fácil se não existe a vontade de
realmente conhecer os detalhes da língua, como a sua estrutura própria e as suas
peculiaridades especiais. Para mim, confrontado com tanto textos acadêmicos, na
aula de 'Literatura e produção textual', como literários, nas aulas de
'Tradução do alemão' e 'Versão do alemão', o conhecimento do Português se está
mostrando num processo, por um lado, devagar, por outro, subconsciente. Isso
significa que o conhecimento completo do idioma estrangeiro poderia ser bem
mais desenvolvido do que se admite no dia-a-dia.
Nenhum comentário:
Postar um comentário