segunda-feira, 30 de junho de 2014

Leitura em Português

Reescrita
Por Aluno 21


Chegando em Porto Alegre a minha experiência com a leitura na língua portuguesa se restringiu a conhecimentos básicos. As primeiras 'leituras', ou seja, as primeiras introduções na língua, no dia a dia, foram com as placas na rua e no preenchimento de documentos necessários para me inscrever na universidade. Esse conhecimento, bem no início, pode ser chamado de conhecimento do mundo, um novo mundo. Esse conhecimento me capacitou me orientar nesta cidade com a língua estrangeira.
            Logo, de acordo com as experiências em sala de aula, o meu conhecimento dos assuntos especiais precisou se desenvolver. Quais foram os assuntos dessa aula? Ou, sobre o que a falaríamos nesta cadeira durante todo o semestre? Mostrou-se que para estudar em um país estrangeiro, sair de casa não só significou fazer o que eu planejei para o dia, mas também sobreviver em qualquer situação no campo de batalha de uma língua estrangeira. E isso, prezados senhores, precisou muito esforço que eu não esperava ter uma dimensão tão grande. As pessoas te ajudarão de qualquer maneira, porém, um conhecimento enciclopédico profundo te ajudará mais. Nunca tu estás mais em dívida para o seu próprio país como no estrangeiro lutando com a língua nova. E ainda mais, se mostra um conhecimento para os estrangeiros na sua própria terra natal. Língua não é só um instrumento para apenas trocar informações, não, ela existe também para construir um sentimento de pertencimento e possibilita a capacidade de se expressar.
            Começando com leitura dos textos acadêmicos, se distinguiu em breve que o conhecimento lógico não é influenciado muito pela língua estrangeira. Os pontos importantes parecem bem marcados em qualquer língua. No entanto, o que tem sido um problema até o dia de hoje é o conhecimento textual, quer dizer, o conhecimento das estruturas de frases, o uso do vocabulário correto na situação respectiva, os detalhes da gramática estrangeira.

            O processo ou a prática de leitura em Português (ou qualquer outra língua estrangeira) não se apresenta como uma tarefa fácil se não existe a vontade de realmente conhecer os detalhes da língua, como a sua estrutura própria e as suas peculiaridades especiais. Para mim, confrontado com tanto textos acadêmicos, na aula de 'Literatura e produção textual', como literários, nas aulas de 'Tradução do alemão' e 'Versão do alemão', o conhecimento do Português se está mostrando num processo, por um lado, devagar, por outro, subconsciente. Isso significa que o conhecimento completo do idioma estrangeiro poderia ser bem mais desenvolvido do que se admite no dia-a-dia. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário